John Lennonの『Happy Xmas(War Is Over) 』を和訳

音楽

どうも!

今回はJohn Lennonの『Happy Xmas(War Is Over)』を和訳していきます。ジョンレノンのことをよく知らなくても、クリスマスシーズンによく流れてくるので聞いたことはあると思うのではないでしょうか。

クリスマスソングでもありますが、平和を歌った歌でもありますね。サブタイトルはWar is Overです。

では和訳していきます。

広告

John Lennonの『Happy Xmas 』の和訳

*動画は公式なものですが、過激な表現が含まれております。視聴の際はお気をつけください。*

So this is Xmas
これはクリスマスだ

And what have you done?
何を君は何を成し遂げたの?

Another year over
一年が過ぎた

And a new one just begun
そして新しい年が始まったばかりだ

And so this is Xmas
そう、これはクリスマスだ

I hope you have fun
君が楽しむ事が僕の願いだ

The near and the dear one
傍の愛しい誰かと

The old and the young
老いた人も、若い人も

A very Merry Xmas
メリークリスマス

And a happy New Year
ハッピーニューイヤー

Let’s hope it’s a good one
良い年になるように願おう

Without any fear
怖がることは何もないよ

And so this is Xmas
そう、これはクリスマスだ

For weak and for strong
弱い人や強い人のための

For rich and the poor ones
富める人も貧しい人にも平等にやってくる

The world is so wrong
世界は随分間違っているけどね

And so happy Xmas
とても幸せなクリスマスだ

For black and for white
黒人にも白人にも

For yellow and red ones
アジア人にもヨーロッパ系の人にも

Let’s stop all the fight
さあ全ての戦いを止めよう

A very Merry Xmas
メリークリスマス

And a happy New Year
ハッピーニューイヤー

Let’s hope it’s a good one
良い年になるように願おう

Without any fear
怖がることは何もないよ

So this is Xmas
これはクリスマスだ

And what have you done?
何を君は何を成し遂げたの?

Another year over
一年が過ぎた

And a new one just begun
そして新しい年は始まったばかりだ

And so this is Xmas
そう、これはクリスマスだ

I hope you have fun
君が楽しむ事が僕の願いだ

The near and the dear one
傍の愛しい誰かと

The old and the young
老いた人も、若い人も

A very Merry Xmas
メリークリスマス

And a happy New Year
ハッピーニューイヤー

Let’s hope it’s a good one
良い年になるように願おう

Without any fear
怖がることは何もないよ

War is over!
戦いは終わるよ

If you want it
もし君が望むならね

War is over! Now!
戦いは終わるんだ、今この時にね

今回和訳した音楽も聞ける音楽サブスクリプションは【Amazon Music Unlimited】がお得です!6,500万曲以上の曲が聴き放題です。

今なら30日間無料で体験が可能。

無料体験中に止めればお金はかかりません。今すぐ体験↓↓

広告

Xmasの由来

ここで何度か出ている、Xmasですがこれは正しいのでしょうか?クリスマスになればよく見かける表記ですし、Christmasの正式じゃないのと思っている方もいるのではないでしょうか。

実は、Xmasにはギリシア語が関わっているんです。キリストを意味するギリシャ語のΧριστός の頭文字から来ており、masは祭礼を意味するmassです。

Christmas のことを Xmasと表記するのは数百年も前からあったそうで、当時は X という文字がキリストを表す略語として使われていたそうです。識字率も低かったらしいので、Xで表すとなんわからんけどかっこいいみたいになったようです。

ただ近年では、ChristをXと略して書くXmasは神への冒涜だと言って、快く思わない人たちもいるようです。そのため正式にはChristmasときちんと書くことが一般的となってきています。

クリスマスは一種のお祭りになってしまってますが、イエス・キリストの誕生日であることは知っておいてほしいです。

最後に

John Lennonの『Happy Xmas(War Is Over)』いかがだたでしょうか?

よく聞く曲だけあって、訳しているときはノリノリになりました。それでこういう意味だったんだ!と改めて考えさせられました。ただ、MVは衝撃でした。公式動画ではありますが、戦争の悲惨さを見せつけられるものになってます。

調べてみると曲が発表されたのは、ベトナム戦争中のことだったみたいです。だからすごくストレートだったんですね。比喩表現とか遠回しに表現したりする言葉がなく、素直に表現することで、「戦争やめよう、クリスマスだよ!」というジョンレノンの思いがそのまま歌詞になっている曲ですね。

訳していて思ったのは、クリスマスソングというよりは戦争反対を訴える曲になっているなということです。ジョンレノンは反戦家として有名ですもんね。一刻も戦争が終わり、世界中が戦争のない世界になることを望むばかりです。

今回はここまで!

ではまた次回!