Ariana Grandeの『7Rings』の和訳 | Would ratherの用法

音楽

どうも!

今回は Ariana Grandeの『7Rings』を和訳していきます。

その後、would ratherの用法を見ていきましょう。

広告

Ariana Grandeの『7Rings』を和訳

Yeah, breakfast at Tiffany’s and bottles of bubbles
ティファニーで朝食をとって、朝からシャンパンを飲むわ

Girls with tattoos who like getting in trouble
タトゥーを入れた女は迷惑をかけるのが好きなの

Lashes and diamonds, ATM machines
まつ毛にダイヤモンドそれにATM

Buy myself all of my favorite things (Yeah)
好きなものをいっぱい買ったけど

Been through some bad shit, I should be a sad bitch
ついていないこともあって、可愛そうな女ね

Who woulda thought it’d turn me to a savage?
その経験が私をワイルドにするって誰が思った?

Rather be tied up with cuffs and not strings
紐というよりはむしろ手錠で縛られていたんだから

Write my own checks like I write what I sing, yeah (Yeah)
自分が歌う歌を書くように小切手を書くわ

My wrist, stop watchin’, my neck is flossin’
私の手首を見るのをやめて、私の首元を見てよ

Make big deposits, my gloss is poppin’
大金を預けて、見せかけの数字が大きくなっていくわ

You like my hair? Gee, thanks, just bought it
私の髪が好きなの?へえ、ありがとう、買ったばかりなの

I see it, I like it, I want it, I got it (Yeah)
わかるわ、私も好きなの、欲しいわ、だから買ったの

I want it, I got it, I want it, I got it
欲しいの、だから手に入れたの

I want it, I got it, I want it, I got it
欲しいものは手入れるわ

You like my hair? Gee, thanks, just bought it
私の髪が好きなの?へえ、ありがとう、買ったばかりなの

I see it, I like it, I want it, I got it (Yeah)
わかるわ、私も好きなの、欲しいわ、だから買ったの

Wearing a ring, but ain’t gon’ be no “Mrs.”
指輪をつけて、でもミセス(結婚した人)になるわけじゃないわ

Bought matching diamonds for six of my bitches
6人の仲間に似合っているダイヤの指輪を買ったわ

I’d rather spoil all my friends with my riches
私のお金を友達のために使ってしまいたいわ

Think retail therapy my new addiction
お金を使うことが中毒になってるの

Whoever said money can’t solve your problems
誰かがお金は問題を解決しないと言っていたわ

Must not have had enough money to solve ‘em
問題を解決するほどのお金は持っていないのね

They say, “Which one?” I say, “Nah, I want all of ‘em”
みんなが「どれがほしい?」って言えば私は「うーん、全部欲しい」っていうわ

Happiness is the same price as red-bottoms
幸せの値段はルブタンと同じなの

My smile is beamin’, my skin is gleamin’
私の笑顔は輝いていて、肌はつやつやしてるの

The way it shine, I know you’ve seen it (You’ve seen it)
輝く方法はあなたは見たことがあるはずよ

I bought a crib just for the closet
クローゼットのためだけに家を買うの

Both his and hers, I want it, I got it, yeah
彼のも彼女のもほしいから手に入れたの

I want it, I got it, I want it, I got it
欲しいのだから買っちゃった

I want it, I got it, I want it, I got it (Baby)
欲しいものは手入れるわ

You like my hair? Gee, thanks, just bought it (Oh yeah)
私の髪が好きなの?へえ、ありがとう、買ったばかりなの

I see it, I like it, I want it, I got it (Yeah)
わかるわ、私も好きなの、欲しいわ、だから買ったの

I got my receipts, be lookin’ like phone numbers
レシートは電話番号みたいに見えるの

If it ain’t money, then wrong number
それがお金じゃなかったら、間違った番号ね

Black card is my business card
ブラックカードは私の名刺よ

The way it be settin’ the tone for me
それでたくさんのことが出来るの

I don’t mean to brag, but I be like, “Put it in the bag,” yeah
自慢じゃないわ、でもそれをカバンに入れてって言えるの

When you see them racks, they stacked up like my ass, yeah
あなたが棚を見たら、私のおしりぐらいのところまで積み上がってるわ

Shoot, go from the store to the booth
撮影の時間よ、お店からブースまで行くわよ

Make it all back in one loop, give me the loot
一巡するだけの時間をちょうだい、戦利品を手に入れたんだから

Never mind, I got the juice
気にしないで、ジュースがあるわ

Nothing but net when we shoot
私達がやれば成功するわよ

Look at my neck, look at my jet
私のネックレスを見て、プライベートジェットもあるわよ

Ain’t got enough money to pay me respect
尊敬に値するだけのお金はないでしょ

Ain’t no budget when I’m on the set
撮影してるときは予算なんてないのよ

If I like it, then that’s what I get, yeah
もし気に入ったら買っちゃうわね

I want it, I got it, I want it, I got it (Yeah)
欲しいのだから買っちゃった

I want it, I got it, I want it, I got it (Oh yeah, yeah)
欲しいものは手入れるわ

You like my hair? Gee, thanks, just bought it
私の髪が好きなの?へえ、ありがとう、買ったばかりなの

I see it, I like it, I want it, I got it (Yeah)
見たら気にいって欲しくなって手に入れたの




広告

Would Ratherってどう使う?

さてここでちょっと気になるのは、 I‘d rather spoil all my friends with my riches
(私のお金を友達のために使ってしまいたいわ)の部分です。

would ratherです。「〜したい」と訳されることが多いですね。

Wantと意味的には同じです。むしろこっちのほうが丁寧な言い方になります。

I want to drink water. (水が飲みたい)

I would rather drink water. (水が飲みたい)

どっちも水が飲みたいですが、would ratherのほうが丁寧で、「水を飲みたいのですが頂けませんか」的なニュアンスが含まれます。

基本的にはwould rather+動詞の原形

would ratherのあとには動詞の原形が基本形です。
例文で見ると、

I would rather ask you (聞きたいことがあるんです)
I would rather say something (言いたいことがあるんです)

ね?原型でしょ。

ただ、基本的にはであって、あとに主語動詞なんてパターンもあります。

その場合は出てきた時にしましょう。

最後に

和訳して思ったこと言っていい?

いいな〜!羨ましい〜

一回言ってみたいよね。あれもこれも買うから、会計お願いって。

ハリー・ポッターのあれですね、「ここからここまでぜ~んぶください」ってやつ。

お金で解決できないことはないって断言しちゃってますもんね。

でも気になったのが、ところどころ見せかけとか着飾ったみたいな表現が使われてるんですよね。

アリアナ・グランデって本当はお金だけが全てじゃないよって気づいてるんじゃ・・・

真意の程はわかりませんがね。

あと、この曲韻を踏んでますね。字面だけよむとちょっとラップぽいなと思っちゃいました。

I see it, I like it, I want it, I got it (Yeah)こことか、 watchin’とflossin’とかね。

こういうところ面白いなって感じちゃいました。

物議を醸しだす内容ですが、どっちがいいとか悪いとかは言いません。

とりあえず言いたいことは、いいな〜ってこと。お金持ちってすげーな。




今回はこのへんで。

また次回!