どうも!
今回はBruno Marsの『24K Magic』を和訳していきます。
“24K Magic”は、Bruno Mars 三枚目のスタジオアルバム”24K Magic”(シングルと同名)からのリードシングルで、2016年の10月にリリースされた曲です。ギラギラのパーティーチューンに仕上がっています。
日本でも人気が高く来日コンサートをやっても一瞬でチケットは完売してしまいます。
そんな彼の曲を和訳していきます。ではいってみよう!
Bruno Marsの『24K Magic』の和訳
Tonight I just want to take you higher
今夜は君を最高の気分にさせたいんだ
Throw your hands up in the sky
空に手を高く上げて
Let’s set this party off right
さあパーティーを始めよう
Players, put yo’ pinky rings up to the moon
遊び人よ、ピンキーリングを月に向かって突き出せ
Girls, what y’all trying to do?
みんな、何しようとしてるんだい?
24 karat magic in the air
純金みたいなキラキラな魔法が漂ってるぜ
Head to toe soul player
つま先から頭のてっぺんまで遊び尽くせ
Uh, look out!
さあ見とけ!
Pop pop, it’s show time (Show time)
さあショータイムの始まりだ
Show time (Show time)
ショータイムだ
Guess who’s back again?
誰が戻ってきたと思う?
Oh they don’t know? (Go on tell ‘em)
分からないって?(教えてやるよ)
Oh they don’t know? (Go on tell ‘em)
分からないの?(教えてやるよ)
I bet they know soon as we walk in (Showin’ up)
入ってきたらすぐわかるさ(現れたらね)
Wearing Cuban links (ya)
キューバっぽいチェーンをつけてさ
Designer minks (ya)
服はデザイナーのミンク毛皮さ
Inglewood’s finest shoes (Whoop, whoop)
イングルウッドの高級な靴でさ
Don’t look too hard
あまり見すぎるなよ
Might hurt ya’self
目が痛くなるぜ
Known to give the color red the blues
燃える気持ちも憂鬱になっちまうぜ
Ooh shit, I’m a dangerous man with some money in my pocket
なんてこった、俺はポケットに金が入っている危険な男さ
So many pretty girls around me and they waking up the rocket
たくさんの女が俺のまわりを囲んで、俺のロケットを刺激するんだ
Why you mad? Fix ya face
なんで怒ってるんだ?機嫌直せよ
Ain’t my fault y’all be jocking
俺のせいじゃないだろう、ただの冗談さ
Players only, come on
遊び人限定、ついてきな
Put your pinky rings up to the moon
ピンキーリングを月に向かって突き出せ
Girls, what y’all trying to do?
みんな、何しようとしてるんだい?
24 karat magic in the air
純金みたいなキラキラな魔法が漂ってるぜ
Head to toe soul player
つま先から頭のてっぺんまで遊び尽くせ
Uh, look out!
さあ見とけ!
Second verse for the hustlas (hustlas)
ここからは悪党と
Gangstas (gangstas)
ギャングたちへ
Bad bitches and ya ugly ass friends (Haha)
それから、悪い女と悪友たちに送るぜ
Can I preach? (Uh oh) Can I preach? (Uh oh)
いいか良く聞けよ、いいこと教えてやるよ
I gotta show ‘em how a pimp get it in
どうやって女をものにするかを見せてやるよ
First, take your sip (sip), do your dip (dip)
ちびちび飲んで、それからどっぷり酔わすんだ
Spend your money like money ain’t shit (Whoop, whoop)
金を金と思わず使うんだ
We too fresh
最高な気分になるぜ
Got to blame it on Jesus
文句は神に言ってくれよ
Hashtag blessed
最高ってハッシュタグつけてさ
They ain’t ready for me
俺にはかなわないのさ
I’m a dangerous man with some money in my pocket
俺はポケットに金が入っている危険な男さ
So many pretty girls around me and they waking up the rocket
たくさんの女が俺のまわりを囲んで、俺のロケットを刺激するんだ
Why you mad? Fix ya face
なんで怒ってるんだ?機嫌直せよ
Ain’t my fault y’all be jocking
俺のせいじゃないだろう、ただの冗談さ
Players only, come on
遊び人限定、ついてきな
Put your pinky rings up to the moon
ピンキーリングを月に向かって突き出せ
Hey girls
なあみんな
What y’all trying to do?
何しようとしてるんだい?
24 karat magic in the air
純金みたいなキラキラな魔法が漂ってるぜ
Head to toe soul player
つま先から頭のてっぺんまで遊び尽くせ
Uh, look out!
さあ見とけ!
(Wooh)
Everywhere I go they be like
どこに行ってもこんな奴らばっかだぜ
Ooh, soul player ooh
遊びたいやつらばっかさ
Everywhere I go they be like
どこに行ってもこんな奴らばっかだぜ
Ooh, soul player ooh
Everywhere I go they be like
どこに行ってもこんな奴らばっかだぜ
Ooh, soul player ooh
遊びたいやつらばっかさ
Now, now, now
そう、今がその時さ
Watch me break it down like (Uh)
俺を見てな、ぶち上げるから
24 karat, 24 karat magic
純金みたいなキラキラな魔法が漂ってるぜ
What’s that sound?
この音楽は何だい?
24 karat, 24 karat magic
純金みたいなキラキラな魔法が漂ってるぜ
Come on now
さあ来いよ
24 karat, 24 karat magic
純金みたいなキラキラな魔法が漂ってるぜ
Don’t fight the feeling
感情に抗うなよ
Invite the feeling
素直に受け入れなよ
Just put your pinky rings up to the moon
月に向かってピンキーリングをかざせ
Girls, what y’all trying to do?
なあみんな、何しようとしてるんだい?
24 karat magic in the air
純金みたいなキラキラな魔法が漂ってるぜ
Head to toe soul player
つま先から頭のてっぺんまで遊び尽くせ
Put your pinky rings up to the moon
月に向かってピンキーリングをかざせ
Girls, what y’all trying to do? (Do)
なあみんな、何しようとしてるんだい?
24 karat magic in the air
純金みたいなキラキラな魔法が漂ってるぜ
Head to toe soul player
つま先から頭のてっぺんまで遊び尽くせ
(24 karat)
Uh, look out
さあ見とけ!
今回和訳した音楽も聞ける音楽サブスクリプションは【Amazon Music Unlimited】がお得です!6,500万曲以上の曲が聴き放題です。
今なら30日間無料で体験が可能。
無料体験中に止めればお金はかかりません。今すぐ体験↓↓
スラングだらけの歌詞
実はこの歌詞、スラングが多いので歌詞に込められている意味とスラングの両方を解説できればと思います。
pinky rings
意味はお守りの意味があります。ピンキーリングとは、小指にはめる指輪のことです。欧米文化で「幸運のお守り」として信じられていて、1人1人がもっと成長して今までにない輝きを見い出すことができるようにという意味もここに込められているみたいです。
24 karat
意味は純金。カラットとは、金の純度を示す用語です。24金と言えば「99.99%金でできている」という意味になります。金では、純度を示す割合として24分率を用うということで、最上級のものですね。
Known to give the color red the blues
ここは直訳すると赤いものでも青いものに変わってしまうになります。ですがここのフレーズは「ブルーノに嫉妬するなよ」、または「ブルーノと比べても気持ちが燃え上がらない」というような意味のほうがすんなりきます。
waking up the rocket
こちらわかるかと思いますが、ロケット=男性器を意味する表現です。waking up the rocketでロケットを勃たせるとなりますが、さすがにそこまでの直訳はしておりません。興奮させる、その気にさせる、熱くさせると意味にも解釈しています。
First, take your sip, do your dip
sipは、スラングでマリファナの意味があり、dipはMDMAというパーティドラッグの意味があります。名詞の場合はスラングの意味があります。ですので、ここの本当の意味は「マリファナを吸って、ドラッグでキメる」という意味になります。
最後に
Bruno Marsの『24K Magic』を和訳はいかがだったでしょうか?
日本語にしてみて改めて思ったけど、結構アブナイ歌詞ですね。
ですがブルーノ・マーズの強い生き方がよく表れている歌詞になっていてそんな雰囲気を感じさせない曲というのがすごいですよね。そんな彼により魅了された方も多いかと思います。
そして、アップテンポで生き生きしたリズムと曲調。いつも楽しそうに歌っている姿が素敵ですよね。
みんなで盛り上がる場所にははずせない1曲となっているのではないでしょうか。
また、気分を最高に上げたい時に聴くのもいいですね!
今回はここまで!
ではまた次回!