アナと雪の女王のオープニング曲を和訳 | 神は公平

音楽

どうも!

今回は『Fairest Lord Jesus』を和訳していきます。

アナと雪の女王のオープニング(氷を切り出しているシーンで流れる曲)でも使われた曲の原曲がこのこれらしいです。ナーナーナーヘイヤーヤー♪と流れるところ。
原曲をカバーしアレンジされたものがアナ雪に使われています。

元はドイツ語の歌詞でそれが英訳されています。今回は英訳されたものを和訳します。

その後、神様が公平であることを見ていきましょう。

広告

『Fairest Lord Jesus』の和訳

Fairest Lord Jesus, ruler of all nature,
公正な神であるイエスさま、自然の支配者である方

O Thou of God and man the Son,
神であるあなたは人の子でもある

Thee will I cherish, Thee will I honor,
あなたは私を思ってくださる、あなたは私に栄光をくださる

Thou, my soul’s glory, joy and crown.
あなたは私の魂の栄光、喜びそして王冠です

Fair are the meadows, fairer still the woodlands,
草地があり、森林地帯があり

Robed in the blooming garb of spring;
春の訪れにはバスローブをまとっている

Jesus is fairer, Jesus is purer,
イエス様は公平で、純粋な方

Who makes the woeful heart to sing.
哀れみの心をもって歌われる

Fair is the sunshine,
公平はひなた

Fairer still the moonlight,
公平は月の灯でもある

And all the twinkling starry host;
全ての星の輝きでもある

Jesus shines brighter, Jesus shines purer
イエス様は明るく輝いていて、澄んだ輝きを放っている

Than all the angels Heav’n can boast.
全ての天使たちよりも天の輝きは優れている

広告

公平な方、イエス様

イエス様は公平な方です。どんなに凶暴な人にもどんなにか弱い人にも公平に接される方です。
悪には罰を与えられるし、善には恵みを与えられます。

11:3 この方は主を恐れることを喜び、その目の見るところによってさばかず、その耳の聞くところによって判決を下さず、
11:4 正義をもって寄るべのない者をさばき、公正をもって国の貧しい者のために判決を下し、口のむちで国を打ち、くちびるの息で悪者を殺す。

新約聖書 イザヤ書11:3〜4

人から見たら不公平なことはいっぱいあります。
お金をいっぱい持ってるとか持ってないとか、運動神経がいいとか悪いとか、賢いとか賢くないとか、起用とか不器用とか、あの人のほうが悪いことしてるとか、上げればキリがありません。

嫉妬したくなることもあるし、優越感に浸ることもあると思います。
人間は感情や気持ちで動かされてしまいます。

でもイエス様は違います。イエス様は神様ですから、どんな人に対しても公平に扱われます。
例外はありません。

どんな人にも平等です。いい人にも、悪人にもです。
あなたが好きなあの人にも、嫌いで嫌いで仕方ないあの人にも分け隔てることがありません。

5:45 それでこそ、天におられるあなたがたの父の子どもになれるのです。天の父は、悪い人にも良い人にも太陽を上らせ、正しい人にも正しくない人にも雨を降らせてくださるからです。

新約聖書 マタイ5:45

全ての物事に対して平等にまた公平に扱われる神様がいるということを知ってもらえたらなと思います。

少しでも神様のことを知るキッカケになったらと思います。



ではまた次回!

聖書に興味ある方はこちらから。

より優しく聖書を知りたい方はこちら