どうも!
今回はEd Sheeranの『Perfect』の和訳をしていきます。こちらは恋人に向けた甘いラブソングになってます。また曲はプロポーズソングに仕上がっています。
この曲は、恋人に向けて書かれた究極のラブソングであり、プロポーズソングとしても知られています。実際に、エド本人がこの曲を発表したのち、当時の恋人(後の妻)チェリー・シーボーンさんにプロポーズしたことを明かしており、まさに愛の象徴のような楽曲です。
それでは、甘くロマンチックな歌詞を和訳しながら、その魅力を見ていきましょう。
Ed Sheeranの『Perfect』の和訳(一部抜粋)
I found a love for me
僕の本当の愛を見つけたんだ。
Oh darling, just dive right in and follow my lead
ねえダーリン、迷わず飛び込んできて。僕についてきてほしい。
Well, I found a girl, beautiful and sweet
僕は彼女を見つけた。美しくて優しい人を。
Oh, I never knew you were the someone waiting for me
君がずっと僕を待っていてくれた人だなんて、気づきもしなかった。
→ 出だしから「運命の相手を見つけた喜び」がストレートに描かれています。シンプルな表現ながら、まっすぐな愛情が伝わりますね。
今回紹介した音楽も聞ける音楽サブスクリプションは【Amazon Music Unlimited】がお得です!6,500万曲以上の曲が聴き放題です。
今なら30日間無料で体験が可能。
無料体験中に止めればお金はかかりません。今すぐ体験↓↓
プロポーズソングとしての魅力
この曲の大きな特徴は、結婚を意識した歌詞にあります。
- 「君の瞳に僕の未来が見える」
- 「愛は子どもを育む」
- 「僕が君の夫になる」
といったフレーズは、単なる恋愛を超えて 未来を共に歩む約束 を感じさせます。だからこそ、この曲は世界中で結婚式やプロポーズの定番ソングとして愛されているのです。
英語表現のポイント:「Carry」の使い方
歌詞の中で何度も出てくる carry という動詞。基本は「運ぶ」ですが、文脈によって意味が広がります。
- I found a love, to carry more than just my secrets
→ 「秘密を分かち合う以上に、発展させていける愛を見つけた」 - To carry love, to carry children of our own
→ 「愛を育み、子どもたちを授かる」
ここでは 「運ぶ」=「育む」「発展させる」 という比喩的な意味で使われています。直訳だと不自然になりがちなので、ニュアンスを踏まえて意訳することが大切ですね。
PVの見どころ
『Perfect』のミュージックビデオも非常にロマンチック。
雪山の山小屋を舞台に、最初はお互いぎこちない関係ですが、次第に心が通じ合い、ダンスをするシーンへとつながっていきます。
暖かな灯りに包まれた二人の姿は、まさに「理想のプロポーズシーン」。女性なら誰もが憧れるのではないでしょうか?
まとめ
Ed Sheeranの『Perfect』は、ただのラブソングではなく、未来を誓うプロポーズソング。
歌詞には、純粋で真っ直ぐな愛と、二人で困難を乗り越えていく強い決意が込められています。
「今夜の君はパーフェクトだ」
――シンプルながら、これ以上ない愛の言葉ですね。
結婚式や特別な日のBGMにぴったりの曲。まだ聴いたことがない方は、ぜひ一度チェックしてみてください。