どうも!
今回はGreen Dayの『Minority』を和訳していきます。
その後、For crying out loudの意味を見ていきましょう。
Green Dayの『Minority』の和訳
I wanna be the minority
マイノリティでいたい
I don’t need your authority
アンタらの言う権力とか必要ない
Down with the moral majority
「その他大勢」で守りに入るな
‘Cause I wanna be the minority
だったら少数派の方がよっぽどいい
I pledge allegiance to the underworld
裏社会に忠誠を誓う
One nation underdog
国家なんて負け犬同然
There of which I stand alone
そこでオレは独り立ちしてやる
A face in the crowd
群衆の中に紛れて
Unsung, against the mold
無名のまま、型を破ってやる
Without a doubt
迷いなく
Singled out
抜きんでてやる
The only way I know
こんな生き方しかできないだけだけどな
‘Cause I wanna be the minority
オレは少数派の人間でいたい
I don’t need your authority
アンタらの言う権力とか必要ない
Down with the moral majority
守りに入っちまってる大勢のヤツらなんてたいしたことないな
‘Cause I wanna be the minority
オレはズレてるくらいが いいんだ
Stepped out of the line
人の流れから抜け出して
Like a sheep runs from the herd
まるで群れからはぐれて走る羊みたいに
Marching out of time
時間軸も外れて歩調を乱す
To my own beat now
オレなりのビートに合わせて行進する
The only way I know
それが俺が知ってる唯一のやり方
One light, one mind
一筋の光、揺るぎない心
Flashing in the dark
闇の中でキラリと光る
Blinded by the silence of a thousand broken hearts
たくさんの折れた心の静けさに目が眩む
“For crying out loud,” she screamed unto me
「お願いだからやめて」アイツがオレに泣き叫ぶ
A free for all
自由ってみんなのためのものだろう
Fuck ‘em all
アイツらマジでクソくらえ
You’re on your own side
お前はお前自身の味方であればいい
‘Cause I wanna be the minority
オレは少数派の人間でいたい
I don’t need your authority
アンタらの言う権力とか必要ない
Down with the moral majority
守りに入っちまってる大勢のヤツらなんてたいしたことないだろ
‘Cause I wanna be the minority
オレはズレてるくらいが いいんだ
One light, one mind
一筋の光、揺るぎない心
Flashing in the dark
暗闇の中でキラリと光る
Blinded by the silence of a thousand broken hearts
たくさんの折れた心の静けさに目が眩む
“For crying out loud,” she screamed unto me
「お願いだからやめて」アイツがオレに泣き叫ぶ
A free for all
自由ってみんなのためのものだろう
Fuck ‘em all
アイツらホントいい加減にしろよ
You’re on your own side
お前はお前自身の味方であればいい
‘Cause I wanna be the minority
マイノリティでいたい
I don’t need your authority
アンタらの言う 権力とか権限なんてしょーもねー
Down with the moral majority
「その他大勢」で守りに入ってんじゃねーよ
‘Cause I wanna be the minority
少数派の方がよっぽどいい
I wanna be the minority
I wanna be the minority
I wanna be the minority
I wanna be the minority
マイノリティのほうがいいんだよ
For crying out loudって何?
はい、ここでわからなかったのがFor crying out loudでした。
直訳すると、泣くために大声をだすです。
ちょっと分かりにくいです。言おうとしてることはわかりますが、日本語だと違和感を感じますね。
それもそのはず。調べてみるとこれはFor crying out loudで1つの言い方だったんです。イディオムです。
意味は「あきれた」とか「お願いだから」です。
相手を非難するときに使う言い方で、人に対して使います。
例文で見るとこんな感じ!
For crying out loud, stop it!(お願いだからやめてよ!)
For crying out loud, I said three times. (あきれた、三回も言ったのに。)
何回言っても聞いてくれない人や、どうしようもなくイライラしている時に使うみたいです。
叱る言い方ですね。
最後に
みんな一度は聞いたことはあるんじゃないでしょうか?
曲名知らなくても、なんかサビは知ってる!なるんじゃないかな。
みんなと一緒はイヤだ!って言ってる曲ですね。
日本では没個性が流行っていますが、個性が大事だよって言われてるみたいです。
みんなと一緒は時にはいいですが、たまには自分の意見を押し通していきたいですね。
あいつはおかしいなんて言われても、進み続ければ誰にも追いつかれない何かを達成できますからね。
この曲は乱暴な言葉が多いですが、メーッセージ性の強い曲だなと感じました。
ではこのへんで。
また次回!
他のグリーン・デイの曲はこちらから→クリック